Teresa Worowska kapta idén a Balassi Műfordítói Nagydíjat
Budapest, 2019. szeptember 26., csütörtök (MTI) - Teresa Worowska lengyel műfordító vehette át idén a Külgazdasági és Külügyminisztérium (KüM) által 2017-ben alapított Balassi Műfordítói Nagydíjat, amelyet Schőberl Márton, a tárca kulturális diplomáciáért felelős helyettes államtitkára adott át a díjazottnak csütörtökön Budapesten.
A laudációt Pálfalvi Lajos műfordító, irodalomtörténész,
polonista mondta, az ünnepségen közreműködött Perényi Miklós
gordonkaművész és a Dom otwarty magyarországi lengyel színház
művészei.
"Ezzel a díjjal a szerzők mellett a műfordítókat is elismerik,
akik nélkülözhetetlen szerepet töltenek be a magyar országkép
formálásában külföldön" - hangoztatta Schőberl Márton.
Emlékeztetett arra, hogy "a magyar-lengyel kulturális
kapcsolatok hosszú múltra tekintenek vissza, a legutóbbi jelentős
esemény a 2016-2017-es lengyelországi magyar kulturális évad volt,
amelynek során 60 magyar kötetet jelentettek meg Lengyelországban,
és Magyarország volt a díszvendége a 2016-os varsói és 2017-es
katowicei könyvvásárnak".
A Magyarországon élő, lengyel születésű Teresa Worowska (1954) a
Varsói Egyetem magyar tanszékén végzett 1977-ben magyar szakon.
2003-ban védte meg doktori disszertációját, amelynek címe A magyar
vers lengyel nyelvre fordításának irodalomtörténeti és
irodalomelméleti vonatkozásai. 1977 óta él Magyarországon szabadúszó
műfordítóként. 1993 és 2004 között A Szív című jezsuita lap ifjúsági
rovatának szerkesztője volt.
Több mint 30 kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át lengyel
nyelvre. Munkásságából kiemelkednek Balassi-, Krúdy-, Márai-,
Esterházy- és Kosztolányi-fordításai. Fordítói munkásságáért többek
között a Literatura na Swiecie és a Zeszyty Literackie lengyel
irodalmi folyóiratok, illetve a lengyel Pen Club különdíjában
részesült, és
2009-ben Angelus Közép-európai Irodalmi Díjat kapott Esterházy
Péter Harmonia Caelestis című regényének fordításáért.
Neki is köszönhető, hogy a gazdag magyar irodalom számos
kiemelkedő alkotójának addig Lengyelországban ismeretlen művei a
lengyel olvasók számára is hozzáférhetővé váltak, s az elmúlt
években például Márai Sándor ott az egyik legnépszerűbb külföldi
szerzővé vált.
A Balassi Műfordító Nagydíj az első és egyelőre egyetlen magyar
állami díj, amelyet olyan kiemelkedő műfordítói teljesítményekért
adományoznak, amelyeknek köszönhetően a külföldi olvasók
anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom
kiemelkedő alkotásait. Célja a magas színvonalú műfordítói
tevékenység ösztönzése.
A nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a
lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a
magyar irodalomnak, és szakmai tevékenysége széles körben ismertté
vált. Az értékelésnél a kuratórium figyelembe veszi azt is, hogy a
díjazott mennyire segíti az ifjabb fordítónemzedék szakmai
fejlődését. A fordítókat a külföldi magyar kulturális intézetek és a
külképviseletek jelölik, a nyertes személyére pedig a KüM által
összehívott szakmai kuratórium tesz javaslatot.
A Balassi műfordítói nagydíj a Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas
szobrász- és érmeművész által készített kisplasztikából, egy díszes
kivitelű oklevélből és 3500 euró pénzjutalomból áll. Az elismerést
minden évben a Fordítás Világnapjához, szeptember 30-hoz - Szent
Jeromos egyháztanító, a latin nyelvű Szentírás (Vulgata)
fordítójának ünnepéhez - kapcsolódóan veheti át a díjazott műfordító.
A nagydíjat első alkalommal 2017-ben a magyar származású, chilei
születésű Adan Kovacsics, 2018-ban az újvidéki születésű Vickó Árpád
kapta.
(FOTÓ)